Hiểu những gì mình sẽ dịch

Ví dụ như trong lĩnh vực IT, nếu bạn đã có nhiều kinh nghiệm, khi hiểu được vấn đề là gì, người viết muốn truyền tải điều gì và cách thức hoạt động thực tế thì khi dịch, bạn hoàn toàn không có cần phải bám quá sát nội dung của cả tiếng Nhật và tiếng Việt nhưng bạn vẫn có thể truyền đạt theo cách hiểu của mình.

Ngay cả trong bài thi đọc JLPT, chúng ta cũng gặp rất nhiều thể loại khác nhau. Có những bài viết về triết học hoặc khoa học thông thường. Vì vậy trước khi luyện dịch tiếng Nhật bạn cần phải hiểu rõ nội dung, chủ đề mình cần dịch.

Dịch theo cùng chiều

Có thể nói, những người đã học tiếng Nhật đa phần đều có khả năng nắm bắt ngữ pháp khá tốt, từ đó có thể dịch hoặc viết tiếng Nhật.

Luyện dịch tiếng Nhật chỉ với 3 bước

Trong quá trình dịch tiếp, các bạn có thể là sinh viên du học Nhật Bản, thực tập sinh,...cần nắm bắt kỹ càng ngữ pháp, phân tích từng từ, từng cụm từ, ý nghĩa đằng sau mỗi câu. Đối với những người học ngoại ngữ ở tuổi trưởng thành, đây là cách tạo bước trung gian để chuyển đổi giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ.

Theo những người có kinh nghiệm luyện dịch tiếng Nhật cũng nói rằng nếu bạn làm những gì mình thích thì bạn sẽ không bao giờ cảm thấy nhàm chán và luôn cảm thấy thiếu thời gian.

Vậy nên về mặt ngôn ngữ, bạn nên chủ yếu học viết, cách diễn đạt nên chỉ đọc những chủ đề mình thích, bất kể là gì như nấu ăn, chơi game, báo ch hoặc bất cứ điều gì, thì từ đó bạn có thể hiểu được cách diễn đạt và sắp xếp từ ngữ.

Khi bạn học một điều gì đó bạn thích, tất nhiên bạn sẽ nhớ rất lâu và hiểu nó một cách sâu sắc. Tất nhiên nếu bạn dịch ngược những thứ bạn thích thì điện áp sẽ ổn định hơn phải không?

Dịch ngược chiều

Theo những người đã có kinh nghiệm, họ cho rằng sau nhiều năm phân tích đủ các thể loại khác nhau từ đọc hiểu, đọc sách, đọc báo, thì khi quay lại dịch ngược dễ dàng hơn trước rất nhiều. Nhờ những gì đã phân tích, bạn sẽ viết sát với người bản xứ nhất có thể.

Thậm chí bạn có thể dịch một đoạn văn dài từ tiếng Việt sang tiếng Nhật. Và tất nhiên là bạn còn phải học nhiều nhưng cũng tự tin hơn vì có thể dịch hầu hết các câu sang tiếng Nhật một cách dễ hiểu, không rắc rối.

Lỗi mắc phải khi dịch tiếng Nhật

Ngắt câu tại dấu phẩy

Người Việt thường đọc và ngắt câu bằng dấu phẩy. Thực ra nó không có nghĩa là dấu câu mà chỉ là điểm dừng khi đọc để dễ đọc và đúng nhịp. Xem ví dụ dưới đây.

Ví dụ:

Tôi đã ăn chiếc bánh mà mẹ tôi yêu thích nấu ăn hơn bất cứ thứ gì khác.

Nếu bạn ngắt dấu phẩy thì bản dịch sẽ sai. Dù có dấu phẩy nhưng V vẫn là dạng V る dùng để bổ sung cho chữ N tiếp theo.

Bỏ qua các thành phần phụ

Các thành phần phụ được ví như sự kết nối giữa các phần câu với nhau để tạo thành một câu. Nếu sai, nó có thể dịch sai hoàn toàn những gì tác giả muốn nói hoặc làm cho câu trở nên khó hiểu.

例:二人とは食事をしました。Nếu nhìn nhanh, nhiều người sẽ dịch: “Hai người đó đã cùng nhau ăn cơm” trong khi trong câu tác giả sử dụng trợ từ [とは] mang ý nghĩa: “Tôi đã có một bữa ăn với hai người đó “Đây chỉ là một ví dụ rất nhỏ nhưng rất nhiều học sinh thường mắc lỗi này.

Tài liệu luyện dịch tiếng Nhật

Dưới đây là những tài liệu tiếng Nhật thường được sử dụng trong quá trình luyện dịch tiếng Nhật các bạn có thể tham khảo:

  • 20 bài dịch mẫu Nhật Việt
  • Honyakusha Ni Naru Hon 2019 – Tập San Dành Cho Biên Phiên Dịch 2019
  • Yuukyan No Zenkoku Tsuuyaku Annai Shi – Sách Bổ Trợ Kiến Thức Và Kỹ Năng Thông Dịch
  • Sách Về Kỹ Thuật Dịch
  • Sách tập viết tiếng Nhật bảng chữ cái Hiragana
  • Sách tự học chữ Hiragana và chữ Katakana
  • Sách 500 Chữ Kanji Cơ Bản
  • Sách 1000 từ vựng tiếng Nhật căn bản nhất

Mong rằng với những kiến thức về việc luyện dịch tiếng Nhật mà Mitaco đã nhắc trong bài viết sẽ phần nào giúp bạn hiểu rõ cách học sao cho hợp lý từ đó đạt được kết quả như mình mong muốn.