Trong xã hội hiện nay, việc có thể thông thạo thêm bất cứ ngôn ngữ nào bên cạnh tiếng mẹ đẻ cũng có thể giúp các bạn dễ dàng hơn trong tìm kiếm việc làm cũng như trong học tập. 

Tìm hiểu về dịch hiểu và đọc hiểu

Tiếng Nhật được đánh giá là một ngôn ngữ có độ khó cao đối với những người mới bắt đầu. Bởi nó có khá nhiều điểm khác biệt so với tiếng Việt của chúng ta. Cách dịch tiếng Nhật một cách suôn sẻ và hay đơn giản nhất thì bạn phải phải nắm chắc kiến thức về từ vựng và ngữ pháp tiếng Nhật. Có nhiều bạn hay nhầm lẫn giữa dịch hiểu và đọc hiểu – một trong những sai lầm khiến bạn mãi vẫn không thể cải thiện trình độ dịch tiếng Nhật. Vậy dịch hiểu và đọc hiểu khác nhau như thế nào?

Hướng dẫn cách dịch tiếng Nhật chuẩn và hay

Đọc hiểu tiếng Nhật

Đọc hiểu là một trong những kỹ năng các bạn sẽ phải thi khi đăng ký tham gia các kỳ thi tiếng Nhật như kỳ thi JLPT. Trong phần thi này, các bạn cần đọc và hiểu các đoạn văn khác nhau, tùy theo cấp độ bạn đang dự thi mà độ khó của các đoạn văn sẽ thay đổi sao cho phù hợp với tiêu chuẩn. Sau đó, các bạn sẽ phải trả lời những câu hỏi mà đề bài yêu cầu. 

Các bạn chỉ cần nắm bắt nội dung chính và tìm ra đúng từ khóa thì sẽ tìm được đáp án một cách thuận lợi. Do đó, đọc hiểu thường không yêu cầu cao về ngôn từ, các bạn chỉ cần hiểu được những thông tin mà đoạn văn muốn truyền đạt. Tuy nhiên, điều này lại hoàn toàn ngược với dịch hiểu.

Cách dịch tiếng Nhật đúng chuẩn

Khi dịch hiểu tiếng Nhật thì các bạn sẽ là người truyền tải những thông điệp mà đoạn văn muốn gửi gắm cho người khác. Do đó, vai trò của bạn lúc này sẽ trở nên quan trọng hơn rất nhiều. Dưới đây là hai kiểu dịch hiểu tiếng Nhật, các bạn hoàn toàn có thể áp dụng hai kiểu dịch này trong cùng một đoạn văn sao cho có thể truyền tải tất cả nội dung và thông điệp của tác giả một cách hiệu quả nhất.

  • Dịch sát nghĩa theo ý của tác giả: Các bạn sẽ phải dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt sao cho đúng và bám sát ý của tác giả nhất có thể. Thường được sử dụng khi dịch văn, dịch thơ ngày xưa.
  • Dịch để người đọc dễ hiểu nhất: Đây là kiểu dịch được nhiều người sử dụng, đặc biệt là trong dịch sách. Khi cần thiết, người dịch có thể thay đổi từ ngữ linh hoạt sao cho các độc giả có thể hiểu một cách dễ dàng nhất. 

Đọc nhiều nhất có thể

Có nhiều bạn mặc dù từ vựng và ngữ pháp tiếng Nhật rất tốt nhưng lại chưa thể dịch tiếng Nhật hay. Một phần là vì vốn từ tiếng Việt của các bạn chưa đủ dồi dào. Với những trường hợp các từ tiếng Nhật gốc khi dịch sang tiếng Việt không phù hợp thì lúc này các bạn sẽ phải thay thế bằng một từ khác tương đương và thích hợp hơn. Do đó, khi đọc nhiều thì các bạn có thể trau dồi và làm phong phú vốn từ của mình. Lúc này các bạn có thể dễ dàng sử dụng ngôn từ của mình để truyền đạt chính xác ý của tác giả đồng thời câu văn cũng bay bổng và mượt mà hơn.

Có phương pháp học tiếng Nhật hiệu quả

Một bí quyết nhỏ mà các bạn nên biết khi muốn dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt đó là các bạn không cần quá chú trọng đến cách chia từ hay cấu trúc ngữ pháp của tiếng Nhật. Quan trọng nhất là các bạn phải hiểu được nghĩa của từ. Đồng thời, dịch hiểu là một kỹ năng cần phải thực hành nhiều để có thể nâng cao trình độ. Do đó, các bạn cần phải rèn luyện thường xuyên một cách khoa học thì mới có dịch tiếng Nhật chuẩn và hay!

Dịch hiểu tiếng Nhật sẽ không khó nếu các bạn đủ kiên trì và tìm được phương pháp học phù hợp với bản thân. Trên đây là một số điều cần thiết mà các bạn nên biết để có thể dịch tiếng Nhật một cách tốt nhất. Chúc các bạn sẽ sớm cải thiện khả năng dịch thuật của mình nhé!