Miễn là ta tiếp tục tiến lên, dù đi chậm cũng không quan trọng 

Câu danh ngôn tiếng Nhật này nguyên bản như sau:  進 み 続 け て さ え い れ ば 遅 く と も 関係 な い

  •  "進み続けてさえいれば" (susumi tsuzukete sae ireba) có nghĩa là "Miễn là”
  • "遅くとも関係ない" (osoku tomo kankei nai) có nghĩa là "Dù đi chậm cũng không quan trọng".

Câu nói này nhấn mạnh rằng sự tiếp tục và kiên nhẫn trong việc tiến lên là điều quan trọng, còn tốc độ không phải là yếu tố quyết định. Dù chậm hơn, miễn là ta vẫn tiếp tục tiến bộ và không từ bỏ, thì thời gian không quan trọng. Câu danh ngôn tiếng Nhật này khuyến khích sự kiên nhẫn, định kiến và sự cam kết trong việc đạt được mục tiêu.

Không có bất kỳ con đường tắt nào có thể dẫn bạn đến thành công (mục tiêu)

Phiên bản tiếng Nhật của câu danh ngôn trên là: 目 指 す べ き 所 に 近道 は 存在 し な い

  •  "目指すべき所に" (mezasu beki tokoro ni) có nghĩa là "đến nơi mà ta muốn đến" hoặc "mục tiêu của ta".
  •  "近道は存在しない" (chikamichi wa sonzai shinai) có nghĩa là "không có đường tắt" hoặc "không có con đường rút ngắn".

Câu danh ngôn tiếng Nhật hay này nhấn mạnh rằng việc đạt được thành công hoặc đạt được mục tiêu đòi hỏi sự nỗ lực và công việc hết sức. Thay vì tìm cách rút ngắn đường đi, câu này khuyến khích ta tập trung vào quá trình và công việc cần thiết để đạt được mục tiêu.

Nơi có ý chí, con đường sẽ mở ra 

意志あるところに道が開けるlà bản tiếng Nhật của câu trên.

  • "意志あるところ" (ishi aru tokoro) có nghĩa là "nơi có ý chí".
  •  "道が開ける" (michi ga hirakeru) có nghĩa là "con đường sẽ mở ra".

Câu danh ngôn này truyền đạt ý nghĩa rằng khi chúng ta có ý chí mạnh mẽ và quyết tâm, chúng ta sẽ tìm thấy và mở ra con đường để đạt được mục tiêu của mình. Dù có gặp phải khó khăn và trở ngại, nếu ta có đủ ý chí quyết tâm, ta sẽ tìm thấy cách để giải quyết và chinh phục thành công.

Tất cả đều nằm trong quá trình luyện tập 

Tiếng Nhật của câu này được viết là すべては練習のなかにある

  •  "すべて" (subete) có nghĩa là "tất cả" hay "mọi thứ".
  •  "は" (wa) là một từ để nhấn mạnh chủ đề của câu.
  •  "練習" (renshū) có nghĩa là "luyện tập" hay "tập luyện".
  • "のなかに" (no naka ni) có nghĩa là "trong" hay "ở trong".
  •  "ある" (aru) có nghĩa là "có" hay “tồn tại”

Câu này truyền đạt ý nghĩa rằng mọi thứ - thành công và kỹ năng, đều nằm trong quá trình luyện tập. Nó nhấn mạnh rằng để đạt được mục tiêu, ta cần đầu tư thời gian và công sức vào quá trình luyện tập và rèn luyện. Luyện tập là yếu tố quan trọng để phát triển và đạt được sự tiến bộ trong bất kỳ lĩnh vực nào.

Điều tệ nhất là nghĩ rằng mình là vô dụng 

Câu này được viết bằng tiếng Nhật là いちばんいけないのはじぶんなんかだめだと思いこむことだよ

  • "いちばんいけないのは" (ichiban ikenai no wa) có nghĩa là "điều tệ nhất là".
  •  "じぶんなんかだめだと思いこむこと" (jibun nanka dame da to omoikomu koto) có nghĩa là "nghĩ rằng mình là vô dụng" hoặc "tự cho rằng mình không có giá trị".
  •  "だよ" (da yo) là cách kết thúc câu nói để tạo sự nhấn mạnh.

Câu danh ngôn tiếng Nhật nhấn mạnh về sự quan trọng của tự tin và tự trọng. Đây là một câu nói xuất hiện trong bộ truyện Doraemon. Nó thể hiện ý chí và lòng tự tin để đối mặt với thử thách và tin rằng mình có thể vượt qua khó khăn.

Không được từ bỏ hy vọng cho đến cuối cùng. Nếu bỏ cuộc, trận đấu sẽ kết thúc ở đó 

Tiếng Nhật của câu danh ngôn trên là 最後まで希望を捨てちゃいかん。あきらめたら、そこで試合終了だよ-

  •  "最後まで" (saigo made) có nghĩa là "cho đến cuối cùng", "đến hồi kết".
  • - "希望を捨てちゃいかん" (kibō o sutecha ikan) có nghĩa là "không được từ bỏ hy vọng". "捨てちゃいかん" (sutecha ikan) là một cách viết tắt từ "捨ててはいけない" (sutete wa ikenai) có nghĩa là "không được từ bỏ".
  •  "あきらめたら" (akirametara) có nghĩa là "nếu bỏ cuộc", "nếu từ bỏ".
  •  "そこで試合終了だよ" (soko de shiai shūryō da yo) có nghĩa là "đó là kết thúc trận đấu ở đó". "そこで" (soko de) có nghĩa là "ở đó" hoặc "tại điểm đó". "試合終了" (shiai shūryō) có nghĩa là "kết thúc trận đấu".

Câu này khuyến khích sự kiên nhẫn, quyết tâm và không bỏ cuộc trong cuộc sống hay trong những thử thách. Nó thể hiện tinh thần chiến đấu và lòng dũng cảm để vượt qua khó khăn và không từ bỏ đến khi cuộc chiến thực sự kết thúc.

Chín núi tám biển, không có gì mà không thể cắt đứt 

Bản dịch tiếng Nhật của câu danh ngôn này vốn là 九山八海斬れぬ物な

Đây là một câu nói nổi tiếng trong bộ truyện tranh/anime One Piece và được nhân vật Roronoa Zoro thường nói.

  • "九山八海" (kyūzan hakkai) có nghĩa là "chín núi tám biển". Đây là một cách diễn tả một vùng rộng lớn, biểu thị sự bao quát, không gian vô hạn.
  • "斬れぬ物なし" (kirenu mono nashi) có nghĩa là "không có thứ gì không thể chém đứt" hoặc "không có thứ gì không thể cắt đứt".

Câu này thể hiện sự quyết tâm, lòng dũng cảm và khát vọng vượt qua mọi khó khăn, thách thức.

Nếu bạn có thể mơ mộng, thì bạn có thể biến nó thành hiện thực 

Tiếng Nhật của câu danh ngôn này được viết là 夢見ることができれば、それは実現できる

  • "夢見ることができれば" (yume miru koto ga dekireba) có nghĩa là "Nếu bạn có thể mơ mộng" hoặc "Nếu bạn có thể mơ ước".
  • "それは" (sore wa) có nghĩa là "đó là".
  • "実現できる" (jitsugen dekiru) có nghĩa là "có thể biến nó thành hiện thực" hoặc "có thể thực hiện".

Câu này truyền đạt ý nghĩa rằng nếu bạn có khả năng ước mơ, thì bạn có khả năng biến chúng thành hiện thực. Nó khuyến khích sự lạc quan và khát khao để đạt được mục tiêu và ước mơ của mình.

Con người không thiếu sức mạnh, mà thiếu ý chí 

Nếu viết sang tiếng Nhật, câu này sẽ được viết là 人は強さに欠けているのではない。意志を欠いているの

  • "人" (hito) có nghĩa là "người".
  • "強さに欠けている" (tsuyosa ni kakete iru) có nghĩa là "thiếu sức mạnh" hoặc "không đủ mạnh mẽ".
  • "のではない" (no dewa nai) là một cấu trúc nhấn mạnh phủ định, tương đương với "không phải là".
  • "意志を欠いている" (ishi o kaite iru) có nghĩa là "thiếu ý chí" hoặc "không đủ quyết tâm".

Vì vậy, câu này truyền đạt ý nghĩa rằng người không thiếu sức mạnh, mà thiếu ý chí và quyết tâm. Ý chí mạnh mẽ và quyết tâm là yếu tố quan trọng giúp bạn đạt được thành công hoặc vượt qua khó khăn. Xem thêm: Cách sử dụng thuần thục thể ý chí trong tiếng Nhật.

Không có sự nhiệt tình, không thể đạt được những điều vĩ đại 

熱意なしに偉大なことが達成されたことはない là bản gốc của câu danh ngôn này.

  • "熱意" (netsui) có nghĩa là "sự nhiệt tình", "sự đam mê".
  • "なしに" (nashi ni) có nghĩa là "không có", "mà không có".
  • "偉大なこと" (idai na koto) có nghĩa là "những việc vĩ đại".
  • "達成されたこと" (tassei sareta koto) có nghĩa là "đã đạt được".
  •  "はない" (wa nai) dịch nghĩa là "không có".

Vì vậy, câu này truyền đạt ý nghĩa rằng để đạt được những thành công lớn, người ta cần có sự nhiệt tình và đam mê. Nếu thiếu điều này, khó có thể đạt được những thành tựu đáng kể.

Thứ đạt được mà không cần đau khổ, chỉ có nghèo đói 

Câu này có nguyên bản tiếng Nhật là 苦労もしないで手に入るのは貧乏だけ

  • "苦労もしないで手に入るのは" (kurou mo shinai de te ni hairu no wa) có nghĩa là "Chỉ có thể đạt được mà không cần đau khổ".
  • "貧乏だけ" (binbou dake) có nghĩa là "chỉ có nghèo".

Đây có thể là câu danh ngôn tiếng Nhật về việc học được nhiều người tâm đắc nhất. Câu này truyền đạt ý nghĩa rằng để đạt được những thứ quan trọng và có giá trị trong cuộc sống, ta cần phải trải qua khó khăn và đau khổ.

Nếu mọi thứ đến quá dễ dàng và không cần bất kỳ cố gắng hay nỗ lực, thì kết quả có thể là sự nghèo đói về mặt tinh thần, tài chính. Câu này nhấn mạnh ý nghĩa của sự cống hiến, làm việc chăm chỉ và đối mặt với khó khăn để đạt được thành công và thịnh vượng.

Hi vọng 10 câu danh ngôn tiếng Nhật trong bài viết sẽ giúp ích cho hành trình học tiếng Nhật của các bạn. Nếu bạn có bất kỳ thắc nào liên quan hãy liên hệ với Mitaco ngay nhé!